To under-
stand is to stand
under
not below
Bodies
touch
When I stand under
you
withstanding your weight
I grasp your ankles
and hold on
As you stand on my shoulders
neither of us falls or feels
unsteady
But sometimes I can’t stand
under
I must crouch
sit
lie down
crushed
under
Then
I need
to gather
my strength and stand
up
and lift you
up
over my shoulders
so I can stand
under and under-
stand you
once
more
Madeleine Stratford is a poet,
literary translator and professor of Translation at the Université du Québec en
Outaouais. Her first poetry book, Des
mots dans la neige (éditions anagrammes, 2009) was awarded the 2009 Orpheus
Poetry Prize in France. Her poetry has also appeared in various journals,
including Corresponding Voices, carte blanche, and Pøst. Her French translation of Ce
qu’il faut dire a des fissures by Uruguayan poet Tatiana Oroño (Paris,
L’Oreille du Loup, 2012) was awarded the 2013 John Glassco Prize by the
Literary Translators’ Association of Canada. Elle nage (La Peuplade, 2016), her French version of the novel Swim, also by Marianne Apostolides, was
shortlisted in 2016 for a Governor General award (Translation into French). In
2017, Me Tall You Small, her English
translation of Lilli L’Arronge’s Ich groβ,
du klein (OwlKids Books, 2017), was shortlisted for the Kirkus Prize.
the
Tuesday poem is curated by rob mclennan
No comments:
Post a Comment